RSS | Impresszum | Előfizetés  
  2017. november 19., vasárnap
Erzsébet

 
 
Küldés e-mailben Nyomtatható változat
Ajánló
Nádasdy Ádám új Dante-fordítása
2016-06. szám / D. Magyari Imre

Debreceni egyetemi éveim – rég voltak – egyik legszebb emléke Dante olvasása: szerda délutánonként összegyűltünk a könyvtárban, és Bán Imre professzor úr, az egyik legkiválóbb magyar dantista vezetésével olvastuk a szöveget.

Illetve ő olvasta és kommentálta, sorról sorra. Másfél év alatt tán még a Purgatóriumig sem jutottunk el, akkor abbamaradtak a szemináriumok. De az emlékük nem múlt el, ezért, hogy később Rómában járva vettem egy példányt olaszul is. Nem mintha tudnám olvasni, de azok közé tartozom, akik jobban érzik magukat egy lakásban, ha van benne egy olasz nyelvű Dante.
Dantét természetesen Babits Mihály nagyszerű fordításában olvastuk, amiért 1940-ben az olaszok is kitüntették őt a San Remo-díjjal. Bán professzor úr, aki feltehetően személyesen ismerte Babitsot, időnként kis megrovással hangjában kijavította a nagy költő egyes megoldásait. Gondolom, Nádasdy Ádám új fordítását olvasva is csóválná olykor – de csak olykor! – a fejét: ez a feladat maradéktalanul jól, tökéletesen egyszerűen nem oldható meg. De ideálisan igen, s úgy tűnik, Nádasdy Ádám megoldása ideális. (Készül Baranyi Ferencé is!) Hatalmas munkába vágott bele 2007-ben s ezt a munkát 2015-re maradéktalanul elvégezte: van egy új Isteni színjátékunk. (És szerintem lesz majd egy új Shakespeare-ünk!)

Magam, elég triviálisan, a Pokol kapujának feliratát kerestem meg elsőként: igen megható, hogy Nádasdy megtartja Babits elhíresült megoldását: „Ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel!” Illetve ez nem is Babitsé, hanem Angyal Jánosé a 19. századból; remélem, Baranyi is megtartotta! Aztán megnéztem, mit mond Odüsszeusz – a Babits-fordítás alapján kiáltották ki nálunk a tankönyvírók Dantét a reneszánsz haladáseszme vagy mi képviselőjének. Itt csak ennyi van: „…nem holmi állatnak születtetek, / hanem keresni nagyságot s tudást!” Most akkor ezt nézzük meg olaszul: „Fatti non foste a viver come bruti, / Ma per seguir virtute e canoscenza.” Ja, én ezt nem is értem! De Nádasdy megoldása pontosabb. Bán Imrének mindenesetre van erről az énekről egy szép tanulmánya. Aztán fellapoztam az V. éneket, amiben a szerelemről van szó, Paolóról és Francescáról… Aztán megnéztem a legelső sort…
Nagyon hálásak lehetünk Nádasdy Ádámnak.
hirdetés

Dante: Isteni színjáték
Fordította: Nádasdy Ádám
Magvető Kiadó, 2016
790 oldal / 6490 Ft



vissza

Értékeléshez  jelentkezz be!
vissza a lap tetejére | küldés e-mailben | nyomtatható változat



 
 
Színház | Mozi | Zene | Art | Gyerek | Könyv | Gasztro
Kapcsolat | Impresszum | Előfizetés | Médiaajánlat | RSS |
2009 Copyright © Pesti Műsor